Match abandoned without a ball bowled meaning in hindi

Insights into the Meaning of “Match Abandoned Without a Ball Bowled” in Hindi

Cricket is not merely a sport, but an emotion for many fans worldwide. With its captivating dramas and unpredictability, it never fails to keep viewers on the edge of their seats. For enthusiasts who comprehend the core cricketing terminologies deeply, phrases like “match abandoned without a ball bowled” signify far more than just words. In particular, for our readers who are curious about its implication in Hindi, we’ll provide both word-to-word translation and contextual understanding.

Hindi Bowled Meaning:

The English term ‘bowled’ translates to ‘गेंद डालना’ or ‘हमला करना’ in Hindi depending upon the context. It primarily refers to when a player throws the ball with a specific aim while playing a game.

‘Without’

In Hindi, ‘without’ can be translated into ‘बिना’. This simple yet powerful deviation enriches several sentences in day-to-day conversations as well as in sports contexts.

A Cricket Match:

In Hindi language literature, the phrase ‘a cricket match’ turns up as ‘क्रिकेट मैच’ – no alteration here since it’s borrowed directly from English linguistics.

‘Abandoned’:

One might know that this english word transforms into Hindi as ‘त्याग दिया’.

The Phrase “Match Abandoned Without A Ball Bowled”:

When these terms group together to convoke the expression in question – “Match abandoned without a ball bowled”, they form – ‘एक भी गेंद डाले बिना मैच को त्याग दिया’.

This term often buzzes across cricket commentaries and articles illustrating scenarios where a match is called off even before any action (bowling) has taken place due to unfavorable conditions mostly weather constraints but sometimes security concerns too.

  • “मैच” (“match”) = signifying the term related to competition between two teams. It’s typically used universally.
  • “को” (“ko”) = equivalent to English preposition “to”.
  • “त्याग” (“tyaag”) =delineating abandonment.
  • “दिया” (“diya”) =suggests an action that’s been carried out.
  • “एक” (“ek”) = meaning one.
  • “भी” (“bhi”) = represents also/even/yet/still depending on sentence structure.
  • “गेंद डाले”(“genda daale”) = literal translation for— throwing/bowling the ball.
  • “बिना”(“bina”) = translating to— without
  • >

These terminologies make more sense when combined than individually. Thus qualifies as an informative tool allowing many fans grasp how such forfeitures happen & impact subsequent scores instead of getting lost in translation itself. We hope you found yourself enriched with improved perception regarding this intriguing phrase!

Like this post? Please share to your friends:
Leave a Reply

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: